Way to go, John! Fuel consumption's looking real good!
Stretch it out! Stretch it out!
This is the one, Dad! Yeah, sure is!
Told you I was going to change your luck!
Yeah, it was a long time coming!
領先的是駕駛 Thomas Flyer 的 John Bender。
幹得好,約翰!油耗看起來不錯!
持續拉開!加油催落去!
這就是我要的,爸爸!沒錯。
我就說我會改變你的運氣的。
是啊,早該出現了,我等了很久了。
注意:
1.
(X)可以走了。
(O)那太好了/看你幹得好事。
- Come on! - Mark! - Come on!
Yeah!
Yeah!
- Everybody good? - !We're on, Jim.
Way to go. Way to go.
Good job.
- 來吧! - 馬克 - 快點!
對!
好耶!
- 大家都好嗎?- 我們正在努力,吉姆。
該走了。好樣的。
幹得好。
“Way to go.”是常見的口語,意思是「太棒了,幹得非常出色」。也可用完整的句子表達。
That’s the way to go! You did it!
太棒了,你做到了。
2.
表達「肯定、確定、沒問題」除了用OK或YES,還可以用sure!
It sure is. 確實;真的;那當然。
口語中常省略主詞 "It"。
So far, we've been to Paris,
Morocco, Alaska...
A cruise through the Baltic.
cruise [kruːz] v. 航遊 n. 乘船遊覽
同源詞 cross 有穿越的意思。
What?
Blew through(To expend or waste rapidly.) our savings,
But... Hey, life is short, right?
Sure is.
到目前為止,我們去過巴黎,
摩洛哥、阿拉斯加...
穿越波羅的海的遊輪。
什麼?
花光了我們的積蓄,
但是...嘿,人生苦短,對吧?
當然是。
3.
I told you. 就說了吧/我就說過了。
有時候會把主詞 “I” 省略。
Forget it. We're not gonna find it.
You can do find it. You just gotta believe.
Damn it, Ozzie!
I'm so sick of your magic and your stupid fantasies!
That thing is gonna wake up!
You've lost your faith.
You gotta believe. You got to.
All right, Ozzie. Here. Look.
I believe. I believe!
Look. You... You found one!
I told you. I told you!
Yes!
算了吧。我們不會找到的。
你能找到的。 你只要相信。
該死的,奧齊!
我討厭你的魔法和愚蠢的幻想!
那東西該醒了。
你已經失去信心了。
你必須相信。你必須這樣做。
好吧,奧齊。這裡。看著。
我相信。我相信!
看。你…你找到了!
我告訴你了。我就說嗎!
好耶!
4.
a long time coming!
它通常用來描述一個遲來或備受期待的事件。
l've had to sacrifice certain aspects of my relationship with you so that hundreds and thousands of patients will live because of your extraordinary skills.
l know it's a long time coming.
我不得不犧牲與您關係的某些方面,好讓成千上萬的病人因為您非凡的技術而活下來。
我意識到它早該出現了。
extraordinary [ɪkˈstrɔːrdəneri] adj. 非凡的
字首:extra=beyond(超過)
字根:ordin=order(命令;次序)
字尾:ary 表形容詞
ordinary [ˈɔːrdneri] adj. 按命令次序的 = 普通的
The truth is, I'm not special.
I'm just ordinary.
事實是,我並不特別。
我只是一個普通人。
因此,
extraordinary = 超過普通的 = 非凡的
Your skill is extraordinary.
And I was going to ask you to join us.
你的技藝非凡。
我正想請你加入我們呢。
Gentlemen, your generosity is extraordinary.
And your talents are undeniable.
先生們,你們的慷慨非凡。
而你的才華毋庸置疑。
Ladies and gentlemen, as promised, no speech just a thank-you because tonight, with your extraordinary generosity, we have raised $1.7 million.
女士先生們,正如我們所承諾的,不需要演講,只需要感謝,因為今晚,在您們非凡的慷慨解囊下,我們募集到了 170 萬美元。
Mr. Goldman, don't pay any attention to him.
He has a tendency to stretch the truth.
[hi hæz ə ˈtɛndənsi tu strɛʧ ðə truθ.]
I'm not lying! It's all true! She chased me.
She told me to come back and tell you about the silver man.
高曼先生,別理他。
他有一種誇大真相的傾向。
我沒說謊!都是真的!她追蹤我。
她要我回來告訴你銀人的事。
行為動作字根:tend, tens, tent=stretch 延伸=tent 帳篷
例字1:
tendency[ˈten.dən.si] n. 趨勢,傾向
tend/ ency
stretch/名詞字尾
In a modern society, democratic tendencies cannot be long obstructed.
[ɪn ə ˈmɑdərn səˈsaɪəti, ˌdɛməˈkrætɪk ˈtɛndənsiz ˈkænɑt bi lɔŋ əbˈstrʌktɪd.]
在現代社會中,民主趨勢不可能長期受到阻撓。
a pain in the butt/ass:非常煩人的某人或某事;令人討厭、痛苦的人與事物。
來源:據說就來自電影院的觀影經歷,想像一下你前座的人比你高。又或者和你一排的人總是進進出出。是不是,真是讓人脖子痛。所以, pain in the ass 是比 pain in the neck 更粗鄙的說法。
「屁股裡的痛」,試著感覺一下這股痛,既然在屁股裡,當然抓也抓不著,碰也碰不到囉,是不是很令人討厭、憎恨!
- And no more tears. - All right. Bye.
He's such a royal pain in the butt.
but it's all part of my job.
- 別再哭了(隱喻:敞開心扉) - 好嗎。 再見 。
他真是個討人厭的傢伙。
但這都是我工作的一部分。
get worked up :惹(某人)生氣,使(某人)激動;形容某人因什麼事情被惹生氣或使其變得十分激動。
來源:
Work-up, can fall into negative emotional states of anger, excitement or nervousness.
工作增升(work-up),會陷入負面的情緒狀態而生氣、興奮或緊張。
Are you okay?
Jessica?
Yeah, I'm fine. Just...
Don't get worked up, okay?
你還好嗎?
傑西卡?
是的,我很好。只是...
別緊張激動,好嗎?
He has heroic tendencies.
Don't get so worked up. They'll win.
[ðɪs ɡaɪ kʊd pruv tu bi ə peɪn ɪn ði æs.]
[hi hæz hɪˈroʊɪk ˈtɛndənsiz.]
[doʊnt ɡɛt soʊ wɜrkt ʌp. ðeɪl wɪn.]
例字2:
Ree 是一種聲音,後來成為一種迷因,用於表達強烈的憤怒和/或強烈的挫敗感。ree 這個術語是一個很難精確定義的俚語。當某人不知道還能說什麼時,它通常會被用來回應問題或陳述,而且可以是使用者想要的任何意思。
[hi hæz hɪˈroʊɪk ˈtɛndənsiz.]
[doʊnt ɡɛt soʊ wɜrkt ʌp. ðeɪl wɪn.]
這傢伙可能會很討厭。
他有英雄傾向。
別這麼緊張。他們會贏的。
注意:prove to be 不是「證明是」...;而是「原來是;會是」。
所以,This guy could prove to be a pain in the ass.
= This guy could be a pain in the ass.
tender [ˈten.dɚ] 嫩的;溫柔的
tend/er
stretch/形容詞字尾
像伸出的幼芽→嫩的
[ Door closes ] Becky: Emergency!
I can't use the laundry room in my building because someone's living there now.
Unh-unh, I'm first.
Harris has been hogging /ˈhɔɡɪŋ/ that washing machine, and I'm totally out of clean underwear.
[ Clears throat ]
I'm wearing a coffee filter and a scrunchie. /ˈskrʌn.tʃi/
But I have to be at the restaurant in two hours, and my uniform has blood all over the sleeve. /sliːv/
[緊急情況!]
我不能使用我大樓裡的洗衣房,因為現在有人住在那裡。
呃-呃,我是第一個。
哈里斯一直霸佔那台洗衣機,我完全沒有乾淨的內衣了。
[清喉嚨]
我現在穿的是咖啡濾嘴和髮束。(重複使用)
但我必須在兩小時內趕到餐廳,我的制服袖子上都是血跡。
Oh, my God. What happened?
Bottomless margaritas and a dart tournament.
Oh.
Well, we can throw our stuff in together.
The machines are both full.
Oh, my God. It's full of Harris' stuff.
Damn it!
Is there a problem?
Yeah, I need to talk to you about your kid.
[ Coffee pours ]
天啊,發生什麼事了?
無底限的瑪格麗塔(拚酒)和飛鏢比賽。
哦。
我們可以把東西一起扔進去。
兩台機器都滿了。
天啊,都是Harris的東西。
該死!
有問題嗎?
是的,我要和你談談你的孩子。
[倒咖啡]
Why are Harris' clothes in the washing machine?
Because that's where it gets all wet and detergent goes on it.
She's been hogging that machine for three days, and we got a lot of people in this house.
Okay, I get it. I'll talk to her as soon as she gets out of the shower.
You're gonna wait for your kid?
Mom used to yell at us in the shower.
It was like that scene in "Psycho".
[ As Roseanne ] Take out the trash!
哈里斯的衣服為什麼要放進洗衣機?
因為那裡會浸溼,並且讓清潔劑沾在衣服上。
她已經佔用那台機器三天了,我們這房子裡有很多人。
好的,我明白了。她一洗完澡我會跟她說。
你要等你的孩子?
媽媽常常在洗澡時對我們大吼大叫。
就像《驚魂記》裡的場景。
[模仿Roseanne]把垃圾倒掉!
Ree! Ree! Ree!
Well, at least Norman Bates respected his mother.
Ree!
Hey, when you do get around to speaking to the Princess of Tide she needs to respect her elders, or I'll make sure she never becomes one.
This is crazy.
I'll move the clothes into the dryer. Bad idea.
Yeah, remember the last time we told you to put stuff in the dryer and you threw a pen in there with it?
Ree!麗!麗!
至少諾曼貝茨(驚魂記演員)尊重他的母親。
麗!
嘿,等你有時間和潮汐公主說話的時候,她得尊重她的長輩,否則我保證她永遠也成不了長輩。
這太瘋狂了。
我去把衣服搬到烘乾機裡。壞主意。
是啊,還記得上次我們叫你把東西放進烘乾機,你卻把一支筆一起扔進去嗎?
I had one white shirt.
And then you had one pinstripe shirt.
You shouldn't be doing your kid's chores.
And when did you turn into such a pushover?
You're not being the Darlene that we knew and loved and, quite frankly, feared a little bit.
你不再是那個我們認識的達琳了,我們愛的那個達琳,坦白說,我們也有點害怕她。
你不再是我們所認識、所愛、所懼的那個達琳了。
You know what? You guys already raised your kids.
You're free. Run.
你知道嗎?你們已經把孩子養大了。
你們自由了。快跑。
Now would be a great time to finally learn how to use your phones.
現在是時候學著用電話了。
There's the old, nasty Darlene!
現在哪裡有個又老又討厭的達琳!
Now, quick, before you lose it, go up there and aim it at your kid.
現在,快,在你丟掉之前,上去對準你的孩子。
[ Scoffs ]
You want me to yell at her for doing laundry?
你要我因為她洗衣服而吼她嗎?
Are you worried she's gonna do the windows next?
你擔心她接下來會對窗戶下手嗎?
Cut her some slack, okay?
放她一馬,好嗎?
Kids don't need slack, they need boundaries.
The happiest kids are raised in cages.
And it keeps the meat tender.
我有一件白襯衫。(純潔年少)
然後你就有了一件細條紋襯衫。(成熟穩重)
你不應該幫孩子做家事。
而你什麼時候變得這麼容易被說服了?
你不再是我們所認識、所愛、所懼的那個達琳了。
你知道嗎?你們已經把孩子養大了。
你們自由了。快跑。
現在是時候學著用電話了。
現在有個又老又討厭的達琳!
現在,快,在你丟掉之前,上去對準你的孩子。
[嘲笑]
你要我因為她洗衣服而吼她嗎?
你擔心她接下來會拆窗戶嗎?
放她一馬,好嗎?
孩子們不需要鬆懈,他們需要的是界限。
最幸福的孩子是在籠子裡長大的。
而且它可以保持肉質鮮嫩。