1.
(X)可以走了。
(O)那太好了/看你幹得好事。
What? That she'd go out with me?
No, that you would actually have the nerve to ask her.
Way to go.
什麼?她會跟我出去?
不,是你居然敢邀她。
看你幹得好事。
(2)
Speaking of potato chips, you and I are on for dinner tomorrow, yes?
Yes, definitely.
I'm super, super excited.
Looking forward to it.
Excellent.
Way to go, buddy. Way to go.
說到薯片,你和我明天一起吃飯,好嗎?
是的,當然。
我超級,超級興奮。
期待著。
好極了。
幹得好,夥計。好樣的。
2.
(X)有神經
(O)有膽量/有臉(做某事);有夠白目
Nerve 除了是可數名詞「神經」外,還可作為不可數名詞,表示「膽量」或「無恥」,因此,have the nerve to do sth 可能表示「有勇氣做某事」或「竟有臉做某事」,必須由前後文判定。
(1)
You abandoned your daughter.
You left her in a house with nothing but snails?
I mean, who does that?
Bup-bup-bup!
You have some nerve.
So I made some bad mistakes, but I do want what's best for my daughter.
I mean, I love her so much.
你拋棄了你的女兒。
你把她留在只有蝸牛的房子裡?
我是說,誰會這麼做?
停-停-停!
妳真是有夠白目。
沒錯,我是犯了些錯誤,但我真的是為我女兒好。
我是說,我很愛她。
"In a house with nothing but snails" is a phrase that means a house with only snails.
1. The phrase is often used to describe a situation where there is no other living being or anything else present.
2. It can also be used metaphorically to describe a place or situation that is completely devoid of anything positive or meaningful.
「In a house with nothing but snails" 是一個片語,意思是只有蝸牛的房子。
1. 這個片語通常用來形容沒有其他生物或其他東西存在的情況。
2. 也可以用來比喻一個完全沒有任何正面或有意義的地方或情況。
3. 比喻地方窄小,生活環境差。
(2)
You have some nerve asking me for favors when you have spent weeks deceiving me, making a fool out of me, and bringing snack food into my house.
Disgusting.
你花了好幾個星期來欺騙我、愚弄我,還把零食帶進我家,你還好意思要求我幫忙。
真噁心。
3.
make a fool out of me:愚弄我
You say this to someone when you don't want them to embarrass you or make you seem like you are stupid, usually in front of a lot of people.
當你不想讓某人讓你難堪或讓你看起來很笨時,你會對他說這句話,通常是在很多人面前。
(1)
Listen, you just got to give me more time.
Don't make a fool out of me, man.
Don't make a fool out of me.
I want my money. I want my money, man.
聽著,你得再給我點時間。
別把我當傻子,小夥子。
別把我當傻子。
我要我的錢。我要我的錢,小子。
(2)
Oh, won't you come on over?
Stop making a fool out of me .
I said, why don't you come on over?
哦,你不過來嗎?
別再耍我了。
我說,你為什麼不過來呢?
4. If you'll excuse me. /ɪf jul ɪkˈskjus mi./
"If you'll excuse me." is a statement that is said to politely exit a conversation (usually to leave, or to attend to another thing outside of the conversation <example: a phone call>).
「失陪一下 」是禮貌地結束談話時說的一句話(通常是要離開,或去處理談話以外的其他事情<例如:打電話>)。
And I very much respected what you did tonight.
All l did was lose my temper.
If you'll excuse me.
Of course. Running all this is a big job.
In fact, you shamed them into compromise. /ˈɪntu ˈkɑmprəˌmaɪz/
我非常尊重您今晚的所作所為。
我只是發脾氣而已。
恕我失陪。
當然。管理這一切是個大工程。
事實上,你讓他們感到羞愧,不得不妥協。
I don't think so.
Good.
I look forward to your report, Mr. Barclay.
Barclay.
If you'll excuse me.
我不這麼認為。
好的。
巴克利先生,我期待您的報告。
巴克利。
恕我失陪。
If you'll excuse me, I have to go comfort my wife now.
恕我失陪,我要去安慰我太太了。